英国《独立报》2006年12月21日的文章指出,在中国饭馆吃饭的乐趣之一就是中餐英文菜单用词的五花八门,错误拼写经常引发阵阵笑声。但是中国厨师们仍然愿意直译菜名,而不是平淡无奇地描述呈上来的菜品。比如把“什锦酥”翻译成“复杂的蛋糕”(complicatedcake),“蟹黄汤包”竟成了“dumplingstuffed with the ovary and digestiveglands ofacrab”(蟹卵巢和消化腺馅包)......这些错误的英文即将从北京的饭店餐馆中消失了。这是北京为了2008年奥运会纠正英文拼写,并且实现标志和菜单的“英语标准化”计划而迈出的一步。